duminică, 12 noiembrie 2017


Contemporary Literary Horizon, No 60

What a title for a literary magazine which is now edited for the 60th time and, further more, is raising the claim: “ALL THE WORLD IN A JOURNAL”! The claim is program because, started as a bilingual journal, long since a multilingualism resulted by  the steadily growing number of authors which, from many countries of all continents, contribute to the success of this unique bimonthly periodical.

Poets, editors, essayists, philosophers, journalists, social critics, nature lovers and philanthropists are creating , in liberal independence, an exemplary project of cultural, international-global collaboration as it hardly turns out in world politics, unfortunately.

Initiator and spiritus rector is in Bucharest the Romanian writer, translator, editor and journalist, Daniel Dragomirescu. His untiring commitment, his publishing qualification and his overwhelming sociability, combined with his sharp analyses of political and historical circumstances, are motivation for many authors to look above the own horizon, not at least for their own confirmation. This beacon “Orizont Literar Contemporan (Contemporary Literary Horizon , CLH) is coming from a Romania that Daniel Dragomirescu describes as follows: “Dominated by political forces for whom real democracy did not matter at all, Romania remained at the periphery of the civilized world, with corrupt politicians, an economic development under its potential, a multitude of plagiarists that turned into ministers overnight … with palaces of hundreds of thousands euro and tens of thousands of socially assisted, with millions of people that are leaving or have already left the country in search of a better life.” (CLH 59, p. 3)

A shameful balance for a country that belongs to the European Union, but is let down by it. This, for me personally, is also a reason to participate again and again as an author. 

On the occasion of the anniversary edition No 60 I congratulate us all, writers as readers and especially Daniel Dragomirescu to whom I feel attached by friendly relationship and philosophically similar views.

He and “his” magazine give honor to liberal ethos, give the pleasure of independent art and they convey also sense to literary work for the benefit of nonviolence and peace in a world of painful turmoil.

Cultural profile

Raymond Walden (1945, Jena, Deutschland). Autor, Dichter und Philosoph. 2005 veröffentlichte er das Buch Sentenzen von Freiheit – Kosmonomisches Manifest. Für Raymond Walden leben wir nicht in der “bestmöglichen Welt”. Sein analytischer und kritischer Geist ist unbequem für manche postmoderne oder dekadente Mentalität, aber er ist eine nötige Annäherung im Namen der menschlichen Vernunft. Im CLH: 1, 4/2010, 1, 2, 5, 6/2011, 1, 3, 6 / 2012, Ant. 3/2012, 1, 3, 4, 5/2013, 1, 2, 3, 4, 6/2014, 1, 2, 3, 4, 5/2015, 2, 3, 4, 5, 6/2016, 1, 3, 4, 5/2017. Im “Bibliotheca Universalis”: Die Fallstricke des Interimsmenschen (2015). 

Raymond Walden (1945, Jena, Germany). Writer, poet and philosopher. In 2005 he published the book Sentences of Freedom - The Cosmonomic Manifesto and in 2008,  Human Believing. For Raymond Walden we are not living in „the best possible world“. His analytical and critical spirit is not comfortable for some postmodernist or decadent mentality, but it is a necessary approach on behalf of human reason. Published in CLH: 1, 4/2010, 1, 2, 5, 6/2011, 1, 3, 6 / 2012, Ant. 3/2012, 1, 3, 4, 5/2013, 1, 2, 3, 4, 6/2014, 1, 2, 3, 4, 5/2015, 2, 3, 4, 5, 6/2016, 1, 3, 4, 5/2017. Books in “Bibliotheca Universalis”: The Pitfalls of the Interim Human (2015).

marți, 7 noiembrie 2017


The Mirabelle tree

by Daniel Dragomirescu

It is not only the acacia that deserves to be immortalized in literature, but also more modest trees. Like the Mirabelle plum tree, for instance.

On 23rd November 1963, when John Fitzgerald Kennedy was assassinated in Dallas, I was a student in the 5th grade in the oil city of Videle, the residence of a county in the vaster administrative unit of the Bucharest region. Although I was of such a young age, what happened on the international political scene in the context of the Cold War did not leave me indifferent; on the contrary, it interested me to a greater extent that was the rule among my generation.

I think that I found out the news of Kennedy’s assassination, who was at the time the president of the world’s greatest power and the leader of the Western World, the mortal enemy of the Soviet Union, led then by the arrogant and unlikeable Khrushchev, in the office of the Single Accountant Service from the financial section of the county (where my father worked) in the first hours of the morning on the 23rd November. Since after I had completed the first four grades I used to go to school in the afternoon, and my mother had abandoned us not long ago, running away from home, my father used to wake me up early in the morning and took me with him to work, where I did my homework and spend half of my day. Thus I heard the news of the assassination of the American president from one of my father’s workmates, Iulică Bongioianu, a cheerful and talkative man, who uttered it loud and clear.

The news, I think, was already circulating among the clerks of the financial section, as it had been communicated on the first radio news bulletin, and I remember that my father, entering the single accounting service that morning, insisted on receiving confirmation from the lips of Iulică Bongioianu, who worked at the office directly in front of him. Reeking – as was his custom – of booze and cheap tobacco, unshaven and with bloodshot eyes, Iulică Bongioianu made some gestures in the air with his right hand, and standing up near his office told my father in a hoarse voice that yes, it was true, president Kennedy had been shot… He emphasized his words, looking with curiosity at my father in order to catch his reaction. My father remained speechless, as if such a horrid deed could not fit at once in his mind and staring at his workmate in disbelief, protested:

“It can’t be…Why?!...”

Then Iulică Bongioianu, who expected exactly this reaction on the part of my father, with a aly smile on his unshaven face, recounted the most far-fetched and grotesque explanation of the Dallas assasination which I have ever heard. He told my father that president Kennedy had died because he had climbed a neighbour’s mirabelle tree, and the neighbour caught him red-handed and shot him. My father smiled, seeming to appreciate this parable to a certain extent, but repeated that it was imposible, it could not have happened like this…, he, Iulică Bongioianu was not serious, he was joking!...

A strange silence fell in the office, after which both my father and Iulică Bongioianu sat down, took out their paperwork and started work without any comments regarding the attack in which the American president had been killed. I asked myself what on earth had made Iulică Bongioianu recount the mirabelle story to my father. Were there any mirabelle trees in Dallas?! Was Kennedy so fond of mirabelles?!...

(from the book in progress "Humans & Puppets")

Translation by Roxana Doncu


vineri, 3 noiembrie 2017



Sharper than your angry, whispering voice
the night’s ray of truth strikes across the world
in my head, over the soaked cortex of language,
where the men who I am think they are sleeping.

Its azure light lays bare many milligrammes,
the drifting of Phytocalm and Temazepam,
forcing a path into the waving valerian
where the teacher on his blackboard calculates

the distance to the Southern Cross, to which
the temple is oriented. He analyses what the mother daily
made her son pray on four knees, and disclaims
every form of side effects, in everyone’s interest.


Mai ascuțită decât vocea ta șuierând furioasă
raza de adevăr a nopții traversează lumea
în capul meu, pe deasupra cortexului umed al limbii
unde oamenii care sunt eu cred că dorm.

Lumina ei de azur dezvelește mai multe miligrame,
Phytocalm-ul și Temazepam-ul rătăcind,
croind o cărare prin valeriana în valuri
unde profesorul calculează pe tablă

distanța până la Crucea sudului, spre care
e orientat templul. El analizează ceea ce zilnic mama
își punea fiul să se roage în genunchi, și neagă
orice formă de efecte adverse, în interesul tuturora.

(from Bleeding Reliefs. Reliefuri însângerate, “Bibliotheca Universalis”, 2015)

Profile. Profil

Albert Hagenaars (1955, Bergen op Zoom, The Netherlands). Poet, translator and editor. He published poems, novels, translations and critical reviews on literature and modern visual art. For more than 30 years he has been working for the Dutch National Library Service. Contributor to “Brabant Kulturelle” magazine. Several of his books were translated, into German, English, French, Romanian and Indonesian. He also produced poetry cd’s (with music written by pianist Jan Walraven and the American composer Dirk Stromberg) and videos (see You Tube). In 2007 he received the Sakko Prize, an oeuvre award which is provided by Tamoil Nederland BV yearly. Albert Hagenaars has travelled in a.o. Blakans, the United States, Latin-America and the Far East. For the last ten years he has spent the summertime in Java, Indonesia, living and working in his wife’s country of origin. Not by coincidence his themes are travel, intercultural relations, identity and alienation. Since he started reading poetry, at the age of fifteen, he has always been more interested in poets who, rather than trying to belong to any group or cenacle, go their own way. Published in CLH: 3, 6/2013, 2/2014, 1/2015. Books in “Bibliotheca Universalis’: Bleeding Reliefs (2015).

Albert Hagenaars (1955, Bergen op Zoom, Olanda). Poet, traducător și editor. A publicat poezii, romane, traduceri și recenzii critice atât în domeniul literar, cât și în cel al artei vizuale moderne. Lucrează la Biblioteca Națională a Olandei de mai bine de 30 de ani. Redactor la revista “Brabant Kulturelle”. Câteva dintre cărțile sale au fost traduse în germană, engleză, franceză, română și indoneziană. A înregistrat și CD-uri cu poezii (pe muzică compusă de pianistul Jan Walraven și de compozitorul american Dirk Stromberg) și videoclipuri (vezi Youtube). În 2007, i-a fost acordat Premiul Sakko, pentru întreaga operă literară, oferit anual de către Tamoil Nederland BV. A călătorit în Balcani, Statele Unite, în America Latină și în Extremul Orient. În ultimii zece ani, și-a petrecut verile în Java, Indonezia. Nu este o coincidență faptul că alege teme precum relațiile culturale, călătoriile, identitatea și alienarea. De când a început să citească poezii, în jurul vârstei de 15 ani, l-au interesat întotdeauna mai degrabă poeții care erau fideli stilului lor unic, în loc să se încadreze într-un anumit grup sau cenaclu. Publicat în OLC: 3, 6/2013, 2/2014, 1/2015. Cărţi în “Bibliotheca Universalis’: Reliefuri însângerate (2015).
(Intercultural Dictionary, 2017)

 Traducere de Roxana Doncu

joi, 2 noiembrie 2017


O nouă lansare sub egida “Bibliotheca Universalis”. 
Poetul Kees van Meel la Bucureşti

Marţi, 31 octombrie 2017, la mansarda librăriei Cărturești Verona, a avut loc o întâlnire cu poetul și jurnalistul cultural Kees van Meel din oraşul olandez Breda. Cu această ocazie a avut loc lansarea volumului Theater van het woord / Theater of the word / Un teatru al cuvântului (Colecţia “Bibliotheca Universalis”, 2017). La eveniment au participat Roxana Doncu, traducătoarea cărții în limba română,  Monica Manolachi (Universitatea din București),  traducători, profesori, studenți. Kees van Meel a publicat mai multe volume de poezie printre care Dichter (2001), Als (2005), De geboorte van de dichter (2007), Niemandslanden (2009), Woordbeelden ontmoeten beeldvormen (2015), Dwalen in woorden / Hoinar în cuvinte (“Bibliotheca Universalis”, 2016).

A new launching of “Bibliotheca Universalis”. 
Poet Kees van Meel in Bucharest

On Tuesday, October 31, 2017, the Dutch poet and cultural journalist Kees van Meel, gave a reading in the attic of Cărturești Verona bookshop. On this occasion, has his trilingual collection Theater van het woord / Theater of the word / Teatrul cuvântului (“Bibliotheca Universalis”, 2017) was launched. The participants in this event were Roxana Doncu, the translator of the book into Romanian, Monica Manolachi (University of Bucharest), translators, professors, students. Kees van Meel has published several other poetry collections: Dichter (2001), Als (2005), De geboorte van de dichter (2007), Niemandslanden (2009), Woordbeelden ontmoeten beeldvormen (2015), Dwalen in woorden / Hoinar în cuvinte (“Bibliotheca Universalis”, 2016).

Redacţia OLC. CLH Editorial Team

marți, 24 octombrie 2017


Aurel I. Vlad, Procession of the sacrified beings 
(The Memorial of the Victims of Communism. Memorial Sighet, Romania)

The Obsessive Decade - A Revised Version

Philosopher Gabriel Liiceanu recently commented, on a TV channel, on the pardon law, promulgated by the Parliament: „… There was some talk, in an interview, about dignity…their dignity is hurt, it went too far, dignity is not respected in prison” and then asked himself rhetorically: „Is it respected in hospitals, in schools, where children sit in freezing cold classrooms, in the Romanian trains or on the highways?”

This question asked by the well-know philosopher is justified. In the 50s, in the prisons of the communist regime, people like Mircea Vulcănescu, Petre Țuțea and Alexandru Paleologu were kept in conditions which resembled those of the extermination camps. Many of them did not come out alive from behind bars. No public voice, no organization, no institution dared to speak out back then in Romania (RPR/RSR) in order to demand that they be freed on account on the inhuman conditions they were being kept in. The deputies from MAN and the governing class did not move a finger for those imprisoned in a discretionary manner, which disregarded elementary human rights. It was an upside-down world. The West only sometimes protested, not very audibly, while Western public opinion was made to believe that in the Eastern communist camp a better and more just world was being created.

And now this upside-down world is coming back after decades, in an equally flagrant and illegitimate manner. Now deputies and governing people give pardon laws and free the vicious, bandits, criminals, and no doubt, the huge names of corruption, who are responsible for the misery of today’s Romania. If it was possible for the Romanian elite to be kept in communist prisons in inhuman conditions, the elite of petty thieves, criminals and mafia is given their freedom back, in the name of human rights. A man like Mircea Vulcănescu, after writing his work for the country, had to die in prison, while a man like Dan Voiculescu, after looting the country, had to be released 7 years earlier so that he could freely indulge in luxury for the rest of his life. The current political regime, the result of a combination that wants to be socialist-liberal, is in reality just a new version of the obsessive decade.

Obsedantul deceniu în versiune revizuită

În legătură cu legea graţierii, promulgată de parlament, filosoful Gabriel Liiceanu remarca recent, la un post de televiziune: “...S-a vorbit, într-un interviu, despre demnitate... este rănită demnitatea lor, s-a mers prea departe, demnitatea nu e respectată în închisori” şi apoi se întreba retoric: “E respectată în spitale, în şcoli, la copiii care stau în clase în frig, în trenurile din România, pe şosele?...”

Luarea de atitudine a cunoscutului filosof este justificată. În anii 50, în închisorile regimului comunist, în condiţii de exterminare, erau (de)ţinuti oameni ca Mircea Vulcanescu, Petre Ţuţea, Alexandru Paleologu etc. Mulţi dintre acei deţinuţi politici nici nu au mai ieşit vii din spatele gratiilor. Nici o voce publică, nici un for, nici o instituţie nu s-au putut face auzită atunci în România (RPR/RSR) pentru a cere punerea lor în libertate pentru condiţiile inumane în care erau ţinuţi în puşcării. Deputaţii din MAN şi guvernanţii nu mişcau un deget pentru cei închişi în mod discreţionar şi cu nesocotirea celor mai elementare drepturi ale omului. Era o lume întoarsă pe dos. Occidentul protesta cu jumătate de glas uneori, iar opinia publică occidentală era făcută să creadă că în lagărul comunist din Est se făurea o lume mai bună şi mai dreaptă.

Şi iată că lumea întoarsă pe dos revine după decenii, într-un mod la fel de flagrant şi de ilegitim. Acum deputaţii şi guvernanţii dau legi de graţiere şi îi scot din închisori pe declasaţi, hoţi şi criminali şi, fără nici o îndoială, pe marii corupţi, care sunt responsabili pentru toate stările de lucruri jalnice din România de azi. Dacă elita românească putea fi ţinută în închisorile comuniste în condiţii de exterminare, elita borfaşilor, a mafioţilor şi a criminalilor este repusă în libertate, în numele drepturilor omului. Un Mircea Vulcănescu, după o operă închinată ţării, trebuia să moară în puşcărie, un Dan Voiculescu, după ce a devalizat ţara, trebuia să iasă din dosul gratiilor cu 7 ani mai înainte, ca să trăiască în libertate până la adânci batrâneţe. Actualul regim politic, rezultat dintr-o combinaţie care se doreşte socialist-liberală, este în realitate o versiune nouă a obsedantului deceniu.

El obsesivo decenio en versión revisada

Con respecto a la ley de indulto, promulgada por el parlamento, el filósofo Gabriel Liiceanu notaba recientemente, en un canal de televisión: "...Se ha hablado, en una entrevista, sobre la dignidad... está herida su dignidad, se ha llegado demasiado lejos, la dignidad no es respetada en las prisiones" y después se preguntaba retóricamente: "¿Es respetada en los hospitales, en las escuelas, en los niños que se quedan en aulas en frío, en los trenes de Rumanía, en las carreteras?"

La actitud que tomó el conocido filósofo es justificada. En los años 50, en las prisiones del régimen comunista, en condiciones de exterminación, estaban encarceladas personas como Mircea Vulcănescu, Petre Țuțea, Alexandru Paleologu etc. Muchos de aquellos detenidos políticos no han vuelto a salir vivos detrás de las rejas. Ninguna voz pública, ningún foro, ninguna institución ha podido hacerse escuchar entonces en Rumanía (RPR/RSR) para pedir su liberación a causa de las condiciones inhumanas en las que estaban detenidos en prisiones. Los diputados de MAN y los gobernantes no movían un solo dedo por los encerrados de manera arbitraria y sin tener en cuenta los más elementales derechos humanos. Era un mundo al revés. A veces el Occidente desaprobaba en voz baja, y la opinión pública occidental creía que en el campo de deportación comunista del Este se fraguaba un mundo mejor y más justo.

Y vaya que el mundo al revés regresa decenios después, de un modo igual de flagrante y de ilegítimo. Ahora los diputados y gobernantes dan leyes de indulto y sacan de las cárceles a los degenerados, depravados, bandidos y asesinos y, sin duda alguna, a los grandes corruptos, que son responsables del estado deplorable de las cosas de la actual Rumanía. Si la elite rumana podía ser encerrada en las prisiones comunistas en condiciones de exterminación, la elite de los estafadores, mafiosos y criminales es repuesta en libertad, en nombre de los derechos humanos. Un Mircea Vulcănescu, al cabo de una obra dedicada al país, tenía que morir en la cárcel, un Dan Voiculescu, luego de estafar el país, tenía que ser sacado 7 años antes de la cárcel, para darse la gran vida y disfrutar de la libertad para siempre. El actual régimen político, resultado de una combinación que pretende ser socialista-liberal, es en realidad una nueva versión del obsesivo decenio.

Versiune engleză de Roxana Doncu

Versiune spaniolă de Monica Dragomirescu

luni, 23 octombrie 2017


Radu Igna (Romania), “Nothing out of the ordinary during my duty. Nimic neobişnuit în timpul serviciului meu” (novel / roman)
Traianus Vasilcău (Rep. Moldova), “Poezii alese. Selected poems. Poésies choisies.Poemas escogidos”
Ada Vega (Uruguay), “Pasional. Cu pasiune" (cuentos / povestiri)
Carlos M. Federici (Uruguay), “Nostalgía de estrellas. Nostalgia de stele” (cuentos / proză de anticipaţie)
Michael White (Statele Unite), “Confidential advice for the unconventional. Sfaturi confidenţiale pentru neconvenţional” (poems / poeme)


vineri, 20 octombrie 2017


Daniel Dragomirescu, “Moartea căutătorului de aur. The Death of The Gold Digger”, p. 1


Raymond Walden (Germania), “Contemporary Literary Horizon 60“, p. 4
Oziella Inocêncio (Brazilia), „Sobre as pedras e as ideias”, p. 5
Niza Todaro (Uruguay), Entrevista a Ada Vega. Interviu cu Ada Vega, p. 6
Monica Manolachi (România), Interview with Daniel Ioniţă. Interviu cu Daniel Ioniţă, p. 9


Vasile Igna (România), “12 ianuraie 1990”, p. 15
Mónica Dendi (Uruguay), “Esta vez, si” (2), p. 17
Carlos M. Federici (Uruguay), “El Nexo de Maeterlinck. Nepotul lui Maeterlinck”, p. 19
Guillermo Lopetegui (Uruguay), “Esos ojos. Acei ochi”, p. 22


Morelle Smith (Regatul Unit), p. 25
Richard Livermore (Regatul Unit), p. 26
Douglas Lipton (Regatul Unit), p. 28
Neil Leadbeater (Regatul Unit), p. 30
Kees van Meel (Olanda), p. 31
Catharina Boer (Olanda), p. 33
Suzana Matić (Croaţia), p. 34
Tomislav Marijan Bilosnić (Croaţia), p. 37
Maria Consuelo Giner Tormo (Spania), p. 38
Carlos V. Gutiérrez (Uruguay), p. 40
Edgardo Xavier (Portugalia), p. 42


Noëlle Arnoult
Jacklynn Beckman
Hennie Claude
Sylvain Escalier
Jean Claude Colson
Martine Platarets
Patricia Pichancourt
Josette Gallou
Alain Ryan


Antologia “Vertebral” la Santiago de Chile
O nouă lansare sub egida Bibliotheca Universalis. Kees van Meel la Bucureşti


Roxana Doncu, Elena Ţăpean, Daniel Dragomirescu, Monica Manolachi , Monica Dragomirescu, Diana Dragomirescu, Raymond Walden (Germania), Noëlle Arnoult (Franţa), Deborah Jacobs (Olanda) Roman Karlović  (Croaţia)

miercuri, 18 octombrie 2017


Poetas chilenas en la Embajada de Rumania 
en Santiago de Chile (desde izquierda): 
Carmen Troncoso, Margarita Bustos, 
Nora Guevara, Violeta Guiraldes


La Antología “Vertebral”, publicada en 2017 en “Bibliotheca Universalis”, la colección iniciada en 2014 por la revista “Horizonte literario contemporáneo”, llegó a Chile y está en la etapa de difusión. El libro chileno-rumano fue presentado en la Embajada de Rumanía y a continuación será presentado en otros lugares importantes, como la Feria del Libro de Santiago, la Fundación Pablo Neruda, el Centro Cultural  Español, el Palacio Álamos, la Casa Michoacán. Una lectura publica tendrá también lugar en la Universidad Católica de Santiago de Chile. Coordinada por nuestra colaboradora honoraria de Chile, Carmen Troncoso Baeza, la antología “Vertebral” reúne en una selección de valor poemas de Amanda Espejo, Begoña Ugalde Pascual, Damaris Calderon Campos, Fanny Campos, Haydee Herrera, Margarita Bustos Castillo, Alejandra Basualto, María Elena Blanco, María Violeta Güiraldes del Canto, Maritza Barreto,  Nora Guevara García, Pauline Le Roy, Victoria Herreros Schenke y Carmen Troncoso misma. La difusión en Chile del libro será realizada por las diligencias del editor Jorge Calvo. No cabe duda que esta antología ofrece al publico latinoamericano una imagen pertinente sobre las disponibilidades y los valores de la creación poetica femenina chilena y también da una nueva dimensión a las relaciones culturales intercontinentales entre Chile y Rumanía. La unidad de aspiraciones positivas, la hermandad y la solidaridad humana entre los creadores de poesía del mundo es el mensaje que esta antología comunica sútilmente. El trabajo de Carmen Troncoso y del editor chileno Jorge Calvo, juntos con las representantes de la poesía chilena,  es de sobra merecedor de nuestro aprecio y nuestra admiración.    


The „Vertebral” Anthology, published in Bibliotheca Universalis in 2017, the collection initiated by „Contemporary Literary Horizon” in 2014, has reached Chile and it is currently undergoing distribution. The Chilean-Romanian book was presented at the Romanian Embassy and it will be presented in other important places such as the Book Fair in Santiago, the Pablo Neruda Foundation, the Spanish Cultural Centre, The Alamos Palace, and the Michoacan House. A public lecture will also take place at the Catholic University in Santiago de Chile. Coordinated by our collaborator Carmen Troncoso Baeza, the „Vertebral” Anthology features a precious selection of poems by Amanda Espejo, Begoña Ugalde Pascual, Damaris Calderon Campos, Fanny Campos, Haydee Herrera, Margarita Bustos Castillo, Alejandra Basualto, María Elena Blanco, María Violeta Güiraldes del Canto, Maritza Barreto, Nora Guevara García, Pauline Le Roy, Victoria Herreros Schenke and – of course – by Carmen Troncoso herself. The book will be distributed in Chile through the efforts of editor Jorge Calvo. There is no doubt that this anthology offers the Latin-American public a significant image of the potential and value of feminine Chilean poetic creation and gives a new dimension to the intercontinental cultural relations between Chile and Romania. The unity of positive aspirations, human fraternity and solidarity among world poetry creators is the message that this anthology subtly communicates. The efforts of Carmen Troncoso and of the Chilean editor Jorge Calvo together with those of the representatives of the Chilean poetry fully deserve our admiration and appreciation.


Antologia “Vertebral”, publicată în 2017 în “Bibliotheca Universalis’, colecţia iniţiată în 2014 de revista “Orizont literar contemporan”, a ajuns în Chile şi se află în faza de difuzare. Cartea chiliano-română a fost prezentată la Ambasada României şi va fi prezentata în continuare în alte locuri importante, precum Târgul Cărţii din Santiago, Fundaţia Pablo Neruda, Centrul Cultural Spaniol, Palatul Alamos, Casa Michoacan. O lectura publică va avea de asemenea loc la Universitatea Catolică din Santiago de Chile. Coordonată de către colaboratoarea noastră Carmen Troncoso Baeza, antologia “Vertebral” grupează într-o selecţie de valoare poeme de  Amanda Espejo, Begoña Ugalde Pascual, Damaris Calderon Campos, Fanny Campos, Haydee Herrera, Margarita Bustos Castillo, Alejandra Basualto, María Elena Blanco, María Violeta Güiraldes del Canto, Maritza Barreto,  Nora Guevara García, Pauline Le Roy, Victoria Herreros Schenke şi – cu voia dumneavoastră – de Carmen Troncoso însăşi. Difuzarea în Chile a cărţii va fi realizată prin diligenţele editorului Jorge Calvo. Nu încape îndoială că această antologie oferă publicului latinoamerican o imagine pertinentă despre disponibilităţile şi valorile creaţiei poetice feminine din Chile şi dă o dimensiune nouă relaţiilor culturale intercontinentale dintre Chile şi România. Unitatea de aspiraţii pozitive, fraternitatea umană şi solidaritatea dintre creatorii de poezie ai lumii este mesajul care se comunică în mod subtil prin această antologie. Strădaniile lui Carmen Troncoso şi ale editorului chilian Jorge Calvo, alături de reprezentantele poeziei chiliene, merită cu prisosinţă aprecierea şi admiraţia noastră.         
Daniel Dragomirescu, editor de "Bibliotheca Universalis"
Translators: Roxana Doncu (English) & Diana Dragomirescu (Spanish)

duminică, 24 septembrie 2017



A Blue-Eyed African
(Crnac plavih očiju)

Africa is ever new
between a lightning and a thunder

Here all changes are swift
like billiard balls on a table
here stars are huge
but crumble in human hands
Each man from a different tribe
each stares at his shadow
even before the invention of glass

To Africa is ever due back
the ring
for the dancing women
the fresh dew-drenched stars
The leaves of grass the live eels
turn the lady dancers
into termite mounds
whose offspring is Gold

God is happiest
when his children are at play

From afar have these people
followed the sun
fashioned it into hairties
to gray ashes

Life brims with little surprises
bringing new death
the secret of language
Africa is ever new
an African
sees himself in a mirror
and notices blue eyes

Un african cu ochi albaştri
(Crnac plavih očiju)

Africa este întotdeauna nouă
între un fulger și un trăsnet

Aici toate schimbările sunt repezi
precum bilele de biliard pe masă
aici stelele sunt imense
dar se destramă în mâinile oamenilor
Fiecare om dintr-un trib diferit
fiecare se holbează la umbra sa
prin care se poate vedea
chiar dinainte de inventarea oglinzii

Pentru Africa trebuie să se întoarcă
la ring
pentru femeile care dansează
proaspetele stele jilave de rouă
Firele de iarbă țiparii
le transformă pe femeile dansatoare
în mormane de termite
a cărui copil este Aurul

Dumnezeu este cel mai fericit
când copii săi sunt la joacă

De departe dacă acești oameni
au urmat soarele
fasonat în cozile lor
până la cenușă sursurie
s-au alăturat

Viața este plină de mici surprize
aducând moarte nouă
secretul limbii
Africa este întotdeauna nouă
un african
se vede pe sine într-o oglindă
și zărește ochi albaștri
(Tomislav Marijan Bilosnić, Africa, 
col. "Bibliotheca Universalis", nr. 141, în pregătire) 

Cultural Profile

Tomislav Marijan Bilosnić (1947, Zemunik, Donji, Croatia). Lives in Zadar City. A poet, publicist and the national poet of Croatia. In October 2016, he attended the “Cultural Croatian Days” in Bucharest, an exhibition organized by the “Contemporary Literary Horizon” magazine in collaboration with the Croatian Embassy (with the competition of ambassador Davor Vidiš). His published books: Senza luna (1968), Pred zavjesama (1974), Zario ruku u srce (1979), Il capricorno alato (Napoli, 1983), Rika jelena (1988), Kalendar sna (1995), Odisejeve pjesme (2007), Listopad (2008), Molitve (2009), Wrought Silver (2010), Afrika (2011, 2017), Vrt (2014) and many others. The poetry of Tomislav Bilosnić, „the tiger” of the Croatian contemporary poetry, has force, message and style. „In letter and in spirit, the poet-tiger touches the profound depths of humanity in everyone, noting our dreams, imagining himself alongside the painters, the poets and the story-tellers of the Orient and Occident, brothers in this unique presence of the tiger, making us see to the stars because „the sky is adorned with eyes of a tiger”. The physics and the metaphysics of singing victory, in spite of a certain distrust or generalized theme of the tiger. A chant after another chant or radiography.” (Alfredo Perez Alencart). Published in CLH: 5/2014, 4-5/2016, and 1/2017. Books in the „Bibliotheca Universalis” collection: The Tiger (2015).

Tomislav Marijan Bilosnić (1947, Zemunik Donji, Croaţia). Trăieşte în oraşul Zadar. Poet, publicist şi scriitor naţional croat. Prezent la Bucureşti în octombrie 2016, la “Zelele Culturii Croate”, manifestare organizată de revista “Orizont literar contemporan” în colaborare cu Ambasada Croaţiei (cu concursul ambasadorului Davor Vidiš). Cărţi publicate: Senza luna (1968), Pred zavjesama (1974), Zario ruku u srce (1979), Il capricorno alato (Napoli, 1983), Rika jelena (1988), Kalendar sna  (1995), Odisejeve pjesme (2007), Listopad (2008), Molitve (2009), Wrought Silver (2010), Afrika (2011), Vrt (2014) şi multe altele. Poezia lui Tomislav Bilosnić, “tigrul” poeziei croate contemporane, are forţă, mesaj şi stil. “În litera şi în spiritul său poetul-tigru pipăie în adâncuri   umanitatea tuturor, notându-şi visele noastre, imaginându-se cu pictorii, poeţii şi povestitorii din Orient şi Occident, fraţi în această unică prezenţă a   tigrului, făcându-ne să  vedem până la stele pentru că “cerul este ornat cu ochi de tigru”. Fizicul şi metafizicul pentru a cânta victoria, în ciuda unei certe neîncrederi sau teamă generalizată d e tigru. Un cântec după alt cântec sau radiografie.” (Alfredo Perez Alencart). Publicat în OLC: 5/2015, 4, 5/2016, 1/2017. Cărţi în colecţia “Bibliotheca Universalis”: Tigrul (2015).

Dicţionarul intercultural, 2017  
Traducere de Elena Ţăpean

luni, 18 septembrie 2017


Virginia Patrone (Uruguay), "Equipo Dragomirescu" (2010)

De şaizeci de ori “Orizont literar contemporan”

de Daniel Dragomirescu

2017 este un an aniversar din mai multe puncte de vedere. Pentru noi înseamnă un nou reper cronologic pe parcursul unei existenţe culturale şi interculturale. Un deceniu de activitate şi 60 de numere publicate semnifică rezistenţă şi perseverenţă într-un proces de creaţie pe multiple planuri.

După principiul bulgărelui de zăpadă, am crescut în permanenţă, însă nu pur şi simplu în virtutea inerţiei, ci prin contribuţia activă a unei echipe de colaboratori din toate colţurile lumii. Lista nominală este prea lungă pentru a o mai reproduce aici in extenso. Ne bucură faptul că în paginile revistei s-a publicat multă poezie, scrieri în proză, eseuri şi articole critice interesante, interviuri cu personalităţi ale culturii contemporane din Europa, America Latină, Statele Unite, Africa, Orient. Din 2011 revista noastră a început să publice grupaje poetice antologice. Deschiderea a fost făcută de Antonio Arroyo care a coordonat o antologie de poeţi din Insulele Canare. Au urmat Neil Leadbeater cu “A Scottish Dozen”, Caroline Gill, cu poeţi din Anglia, Luis Benitez, cu poeţi argentinieni, Donald Riggs, cu poeţi din Philadelphia şi alţii. Din 2010 am organizat, la Bucureşti, seria de primăveri interculturale, găzduite la Muzeul Naţional al Literaturii Române, Institutul Cultural Român şi la “Open Art” Library, iar din 2015 la aceste manifestări au participat şi unii colaboratori din străinătate ai revistei, precum Anna Rossell (Spania), Paul Sutherland (Regatul Unit-Canada), Matthias Erdbeer (Germania), Andrés Morales (Chile), Zeljka Lovrenčić şi Tomislav Marijan Bilosnić (Croaţia). Nu mai puţin relevante au fost întâlnirile pe care le-a avut Monica Manolachi cu Neil Leadbeater, Morelle Smith şi Katherine Gallagher cu ocazia vizitelor pe care le-a întreprins în Anglia şi Scoţia în 2016, precum şi întâlnirea cu poetul Kees van Meel, cu ocazia deplasării sale în Olanda. Aceste contacte directe au avut şi au un rol special în activitatea noastră interculturală.

Cărţile bilingve din colecţia Bibliotheca Universalis au însemnat o continuare pe un alt plan al activităţii noastre publicistice. Din 2014 şi până în prezent, în această colecţie a revistei s-au publicat deja peste 130 de cărţi care ilustrează în mod convingător creaţia literară din Europa: Peter Thabit Jones, Neil Leadbeater, Douglas Lipton, Morelle Smith, Graham Fulton, Richard Livermore, Martin Bates (Regatul Unit), Raymond Walden, Matthias Erdbeer (Germania), Ettore Fobo, Claudio Sottocornola (Italia), Donald Adamson (Finlanda), Roxana Doncu, Monica Manolachi, Gheorghe Glodeanu, Radu Igna (România), Anna Rossell, Antonio Arroyo, Felix Arencibia, Luis Angel Marin Ibañez, Isa Guerra, Julia Gil (Spania), Tomislav Marijan Bilosnić (Croaţia). Din Statele Unite s-au remarcat cărţile lui Donald Riggs, Alex Kudera, Valerie Fox şi John Tischer. America Latină este pâna în prezent reprezentată de autori din Mexic (precum poeta Marina Centeno), Brazilia (Dante Gatto, Gilvaldo Quinzeiro), Argentina (Luis Benitez), Chile (Theodoro Elssaca, Astrid Fugellie, Carmen Troncoso). Un grup compact de autori publicaţi sau în curs de publicare în Bibliotheca Universalis este din Uruguay şi îi include pe Niza Todaro, Carlos V. Gutiérrez, Guillermo Lopetegui, Ada Vega, Carlos M. Federici. În cursul acestui an, prin Noëlle Arnoult, Claude Colson, Fr. Fort, Sylvain Escalier etc. prezenţa franceză la OLC s-a consolidat în mod semnificativ.

Un loc special în Bibliotheca îl ocupă antologiile poetice realizate de Ingrid Odgers (Chile), Antonio Arroyo şi Isa Guerra (Canare), Neil Leadbeater şi Sally Evans (Scoţia), Antonio MR Martins (Portugalia), Mirian Caloretti Castillo (Peru), Valerie Fox, cu antologia “New Work by Philadelphia Poets”. Niza Todaro a coordonat “Antologia literară uruguayană” (proză şi poezie), care a fost lansată cu succes în vară la Ambasada României de la Montevideo. Şi poeţii scoţieni au reuşit organizarea unor evenimente culturale la Edinburgh şi Glasgow, unde au fost prezentate cărţi apărute în colecţia Bibliotheca Universalis.

Desigur, nu se pot trece cu vederea performanţele culturale şi literare ale unora dintre prietenii şi colaboratorii revistei noastre. Astfel, Peter Thabit Jones a obţinut în 2016 un premiu european pentru poezie, Theodoro Elssaca a primit, la Craiova, Premiul “Mihai Eminescu” pentru proză, iar poeta peruană Mirian Caloretti Castillo a fost premiată nu de mult la Festivalul Internaţional de Poezie de la Curtea de Argeş. Pentru proza sa, scriitoarea Niza Todaro a obţinut în 2016 un premiu la Buenos Aires, iar în 2017, la Montevideo, Premiul “Estrella del Sur”. În 2016 şi 2017, Monica Manolachi a fost la rândul ei premiată, la Târgovişte şi Galaţi,  pentru traduceri. Nu ne îndoim că pe viitor şi alţi autori şi colaboratori ai noştri vor obţine premii pentru scrierile lor şi mai multă recunoaştere din partea criticii literare şi a publicului.

După 60 de numere şi aproape un deceniu de existenţă, revista “Orizont literar contemporan”, consolidată de apariţiile din “Bibliotheca Universalis” şi servită de o echipă de colaboratori competenţi şi devotaţi, continuă să creadă în viabilitatea proiectului său intercultural şi în posibilitatea de a reuni într-un mod cât mai relevant întreg mapamondul în paginile sale.

Contemporary Literary Horizons multiplied by sixty

For many reasons 2017 is an anniversary year for us. It means a new chronological landmark along our cultural and intercultural existence. A decade of activity and 60 published issues means strength and perseverance in a process of creation on many planes.

Following the principle of the snowball, we have continuously grown, not just out of inertia, but also through the active participation of a team of collaborators from all the corners of the world. The name list is too long to be reproduced here in extenso. We are glad the the magazine published a lot of poetry, prose, essays and interesting critical articles, interviews with contemporary cultural personalities from Europe, Latin America, the United States, Africa and the East. Since 2011 our magazine has published poetry anthologies. This was started by Antonio Arroyo who coordinated an anthology of poets from the Canary Islands. Neil Leadbeater followed with “A Scottish Dozen”, then Caroline Gill with English poets, Luis Benitez with Argentinian poets, Donald Riggs with poets from Philadelphia and many others. Beginning with 2010, in Bucharest, we have organized a series of Intercultural Springs, hosted by the National Museum of Romanian Literature, the Romanian Cultural Institute and the Open Art Library, and from 2015 some foreign collaborators of the magazine started to take part in these events: Anna Rossell (Spain), Paul Sutherland (United Kingdom-Canada), Matthias Erdbeer (Germany), Andrés Morales (Chile), Zeljka Lovrenčić şi Tomislav Marijan Bilosnić (Croatia). No less significant were Monica Manolachi’s meetings with Neil Leadbeater, Morelle Smith and Katherine Gallagher, occasioned by her visits to England and Scotland in 2016, as well as her meeting with poet Kees van Meel, when she visited the Netherlands. These direct contacts have played a special role in our intercultural activity.

The bilingual books in the collection Bibliotheca Universalis were a prolongation of our jounalistic activity on another level. Starting with 2014, so far over 130 books have been published in this collection, which convincingly illustrate European literary creation: Peter Thabit Jones, Neil Leadbeater, Douglas Lipton, Morelle Smith, Graham Fulton, Richard Livermore, Martin Bates (United Kingdom), Raymond Walden, Matthias Erdbeer (Germany), Ettore Fobo, Claudio Sottocornola (Italy), Donald Adamson (Finland), Roxana Doncu, Monica Manolachi, Gheorghe Glodeanu, Radu Igna (Romania), Anna Rossell, Antonio Arroyo, Felix Arencibia, Luis Angel Marin Ibañez (Spain), Tomislav Marijan Bilosnić (Croatia). From the United States we published Donald Riggs, Alex Kudera, Valerie Fox and John Tischer. Latin America is represented so far by Mexican authors (like poet Marina Centeno), Brazilian (Dante Gatto, Gilvaldo Quinzeiro), Argentinian (Luis Benitez), Chilean (Theodoro Elssaca, Astrid Fugellie, Carmen Troncoso). Another group of authors (already published or expecting publication) is from Uruguay and includes Niza Todaro, Carlos V. Gutiérrez, Guillermo Lopetegui, Ada Vega, Carlos M. Federici. During this year, through Noëlle Arnoult, Claude Colson, Fr. Fort, Sylvain Escalier etc., the French presence became more visible in the CLH.

A special place in the Bibliotheca is occupied by the poetry anthologies compiled by Ingrid Odgers (Chile), Antonio Arroyo şi Isa Guerra (The Canaries), Neil Leadbeater şi Sally Evans (Scotland), Antonio MR Martins (Portugal), Mirian Caloretti Castillo (Peru), Valerie Fox, with the anthology “New Work by Philadelphia Poets”. Niza Todaro coordinated “The Uruguayan Literary Anthology” (poetry and prose), which was succesfully launched this summer at the Romanian embassy in Montevideo. The Scottish poets managed to organize some cultural events in Edinburgh and Glasgow, where the books published in Bibliotheca Universalis were introduced to the public.

Of course, one cannot overlook the cultural and literary performances of some of our friends and collaborators. Thus Peter Thabit Jones was awarded an European poetry prize in 2016, Theodoro Elssaca received, in Craiova, the “Mihai Eminescu” prize for prose, while the Peruvian poet Mirian Caloretti Castillo received an award at the International Poetry Festival in Curtea de Argeș not long ago. Writer Niza Todaro received an award for her prose in Buenos Aires in 2016, and the award “Estrella del Sur” in Montevideo in 2017. In 2016 and 2017 Monica Manolachi was also given an award for her translations in Râmnicu Sărat. In the near future there is no doubt that other authors and collaborators will receive awards for their writings and praise from the public and literary critics.

After 60 issues and almost a decade of existence, the magazine “Contemporary Literary Horizons”, consolidated by the publications in Bibliotheca Universalis and served by a team of competent and devoted collaborators, continues to believe in the viability of its intercultural project and the possibility of reuniting, in the most relevant way, a whole world in its pages.

Translation by Roxana Doncu
Soixante fois “Horizon littéraire contemporain”

2017 est une année anniversaire de plusieurs points de vue. Pour nous, cela signifie une nouvelle borne chronologique lors d'une longue existence culturelle et interculturelle. Une décennie d'activité et 60 numéros publiés signifient résistance et persévérance dans un processus de création qui se deroule sur multiples coordonnées.

Conformément au principe de la boule de neige, nous avons grandi constamment, mais pas simplement en raison de l'inertie, mais par la contribution active d'une équipe de collaborateurs du monde entier. La liste nominale est trop longue pour être reproduite ici in extenso. Nous sommes heureux que beaucoup de poésies, de prose, d'essais et d'articles intéressants, des entretiens avec des personnalités de la culture contemporaine en Europe, en Amérique latine, aux États-Unis, en Afrique et en Orient ont été publiés dans les pages de la revue. Depuis 2011, nous avons commencé à publier des sélections poétiques anthologiques. L'ouverture a été faite par Antonio Arroyo qui a dirigé une anthologie de poètes des Îles Canaries. Il a été suivi par Neil Leadbeater avec "A Scottish Dozen", Caroline Gill, avec des poètes d'Angleterre, Luis Benitez, avec des poètes argentins, Doladd Riggs, avec des poètes de Philadelphie et par autres. Depuis 2010, nous avons organisé à Bucarest la série de manifestations connues sous le nom de printemps interculturels, organisés au Musée National de la Littéraature Roumaine, à l'Institut Culturel Roumain et à la bibliothèque Open Art et, à partir de 2015, à ces manifestations ont pris part des collaborateurs étrangers de la revue, tels que Anna Rossell (Espagne), Paul Sutherland (Royaume-Uni-Canada), Matthias Erdbeer (Allemagne), Andrés Morales (Chili), Zeljka Lovrenčić et Tomislav Marijan Bilosnić (Croatie). Les rencontres de Monica Manolach avec Neil Leadbeater, Morelle Smith et Katherine Gallagher, à l'occasion de ses visites en Angleterre et en Écosse en 2016, m’ont été moins importantes, tout comme son rencontre avec le poète Kees van Meel, lors de son voyage aux Pays-Bas. Ces contacts directs ont un rôle particulier à jouer dans notre activité interculturelle.

Les livres bilingues dans la collection de Bibliotheca Universalis ont été une continuation sur un autre plan de notre activité interculturelle. À partir de 2014, plus de 130 livres ont été publiés dans cette collection de livres qui illustre de manière convaincante la création littéraire en Europe: Peter Thabit Jones, Neil Leadbeater, Douglas Lipton, Morelle Smith, Graham Fulton, Richard Livermore, Martin Bates (Royaume-Uni), Raymond Walden, Matthias Erdbeer (Allemagne), Ettore Fobo, Claudio Sottocornola (Italie), Donald Adamson (Finlande), Roxana Doncu, Monica Manolachi, Gheorghe Glodeanu, Radu Igna (Roumanie), Antonio Arroyo, Felix Arencibia, Luis Angel Marin Ibañez, Isa Guerra, Julia Gil (Espagne), Tomislav Marijan Bilosnić (Croatie). Des États-Unis, se distinguent les livres de Donald Riggs, Alex Kudera, Valerie Fox et John Tischer. L'Amérique latine a été jusqu'ici représentée par des auteurs mexicains (comme la poète Marina Centeno), le Brésil (Dante Gatto, Gilvaldo Quinzeiro), l'Argentine (Luis Benitez), le Chili (Theodoro Elssaca, Astrid Fugellie, Carmen Troncoso). Un groupe compact d'auteurs publiés ou en voie de publication dans la Bibliotheca Universalis vient d'Uruguay et celui-ci comprend Niza Todaro, Carlos V. Gutiérrez, Guillermo Lopetegui, Ada Vega et Carlos M. Federici. Cette année, par Noëlle Arnoult, Claude Colson, Fr. Fort, Sylvain Escalier, etc. la présence française chez HLC s'est considérablement renforcée.    

Une place particulière dans Bibliotheca occupent les anthologies poétiques faites par Ingrid Odgers (Chili), Antonio Arroyo et Isa Guerra (Canaries), Neil Leadbeater et Sally Evans (Ecosse), Antonio MR Martins (Portugal), Mirian Caloretti Castillo (Pérou), Valerie Fox, avec l'anthologie "New Work by Philadelphia Poets". Niza Todaro a coordonné une anthologie littéraire uruguayenne (prose et poésie), qui a été lancée avec succès cette été à l'Ambassade de Roumanie à Montevideo. Les poètes écossais ont réussi à leur tour à organiser des événements culturels à Edimbourg et Glasgow, où ils ont présenté les livres publiés dans la collection Bibliotheca Universalis.

Bien sûr, on ne peux pas oublier les performances culturelles et littéraires des quelques amis et collaborateurs de notre magazine. Ainsi, Peter Thabit Jones a remporté en 2016 un prix européen pour la poésie, Theodoro Elssaca a reçu à Craiova Le Prix «Mihai Eminescu» pour la prose et la poète péruvienne Mirian Caloretti Castillo a reçu un prix au Festival International de la Poésie à Curtea de Argeş. Pour la prose, Niza Todaro a remporté un prix en 2016 à Buenos Aires, et en 2017, à Montevideo, le prix "Estrella del Sur". En 2016 et 2017 Monica Manolache a remporté à son deux prix pour traduction, à Targovişte et à Galaţi. Il n’y a pas de doute que dans l'avenir d'autres auteurs et  collaborateurs universalistes seront récompensés pour leurs écrits et vont gagner une plus grande reconnaissance de la part des critiques littéraires et du public.

Après 60 numéros et une décennie d'existence, la revue «Horizon littéraire contemporain» renforcée par l'apparition de «Bibliotheca Universalis» et servie par une équipe de collaborateurs compétents et engagés, continue de croire à la viabilité de son projet interculturel et dans la possibilité de réunir d’une manière de plus en plus pertinente le monde entier dans ses pages.
Traduction par Daniel Dragomirescu

Sesenta veces “Horizonte literario contemporáneo”

2017 es un año aniversario desde varios puntos de vista. Para nosotros significa un nuevo criterio cronológico a lo largo de una existencia cultural e intercultural. Una década de actividad y 60 números publicados significan resistencia y perseverancia en un proceso de creación en varios planos.

Según el principio de la bola de nieve, fuimos creciendo en todo momento, pero no simplemente en virtud de la inercia, sino a traves de la contribución activa de un equípo de colaboradores desde todos los rincones del mundo. La lista nominal es demasiado larga para reproducirla aquí en extenso. Nos da mucho gusto el hecho de que, dentro de las páginas de la revista, se ha publicado mucha poesía, obras en prosa, ensayos y artículos críticos interesantes, entrevistas con personalidades de la cultura contemporánea en Europa, América Latina, Estados Unidos, Africa, Oriente. Desde el 2011, nuestra revista ha comenzado a publicar volúmenes poéticos antológicos. El estreno ha sido hecho por Antonio Arroyo, quien ha coordinado una antología de poetas de las Islas Canarias. Después le siguió Neil Leadbeater con “A Scottish Dozen”, Caroline Gill, con poetas de Inglaterra, Luis Benitez, con poetas argentinos, Donalds Riggs, con poetas de Filadelfia y otros. Desde 2010 hemos estado organizando, en Bucarest, la serie de primaveras interculturales, hospedadas por el Museo Nacional de la Literatura Rumana, por el Instituto Cultural Rumano y por “Open Art” Library, y desde el 2015 han estado tomando parte a estas manifestaciones algunos de los colaboradores del extranjero de la revista, como Anna Rossell (España), Paul Sutherland (Reino Unido-Canadá), Matthias Erdbeer (Alemania), Andrés Morales (Chile), Zeljka Lovrenčić y Tomislav Marijan Bilosnić (Croacia). No menos relevantes han sido los encuentros que tuvo Monica Manolachi con Neil Leadbeater, Morelle Smith y Katherine Gallagher a ocasión de las visitas que hizo en Inglaterra y Escocia en el 2016, como también el encuentro con el poeta Kees van Meel, a ocasión de su viaje a Holanda. Estos contactos directos tuvieron y siguen teniendo un papel especial en nuestra actividad intercultural.

Los libros bilingues de la colección Bibliotheca Universalis significaron una continuación en distinto plan de nuestra actividad ensayista. Desde el 2014 y hasta el presente, en esta colección de la revista han sido publicados ya más de 130 libros que subrayan convincentemente la creación literaria de Europa: Peter Thabit Jones, Neil Leadbeater, Douglas Lipton, Morelle Smith, Graham Fulton, Richard Livermore, Martin Bates (Reino Unido), Raymond Walden, Matthias Erdbeer (Alemania), Ettore Fobo, Claudio Sottocornola (Italia), Donald Adamson (Finlandia), Roxana Doncu, Monica Manolachi, Gheorghe Glodeanu, Radu Igna (Rumanía), Anna Rossell, Antonio Arroyo, Felix Arencibia, Luis Angel Marin Ibañez, Isa Guerra, Julia Gil (España), Tomislav Marijan Bilosnić (Croacia). De los Estados Unidos destacaron los libros de Donald Riggs, Alex Kudera, Valerie Fox y John Tischer. La América Latina es, hasta hoy en día, representada por autores de México (como la poeta Marina Centeno), Brasil (Dante Gatto, Gilvaldo Quinzeiro), Argentina (Luis Benitez), Chile (Theodoro Elssaca, Astrid Fugellie, Carmen Troncoso). Un grupo compacto de autores publicados o en vía de publicación en la Bibliotheca Universalis es el de Uruguay, que incluye a Niza Todaro, Carlos V. Gutiérrez, Guillermo Lopetegui, Ada Vega, Carlos M. Federici. Durante este año, a traves de Noëlle Arnoult, Claude Colson, Fr. Fort, Sylvain Escalier etc., la presencia francesa dentro de HLC se ha consolidado de manera significante. 

Un lugar especial en la Bibliotheca es ocupado por las antologías poéticas realizadas por Ingrid Odgers (Chile), Antonio Arroyo e Isa Guerra (Canarias), Neil Leadbeater y Sally Evans (Escocia), Antonio MR Martins (Portugal), Mirian Caloretti Castillo (Perú), Valerie Fox, con la antología “New Work by Philadelphia Poets”. Niza Todaro ha coordinado la “Antologia literaria uruguaya” (prosa y poesía), cuyo exitoso lanzamiento este verano tuvo lugar en la Embajada de Rumanía de Montevideo. También los poetas escoceces han logrado la organización de unos eventos culturales en Edinburgh y Glasgow, donde se presentaron libros publicados en la colección Bibliotheca Universalis.

Por supuesto, no podemos pasar por altos los logros culturales y literarios de algunos de los amigos y colaboradores de nuestra revista. Por lo tanto, Peter Thabit Jones obtuvo en el 2016 un premio europeo de poesía, Theodoro Elssaca recibió, a Craiova, el Premio “Mihai Eminescu” de prosa, y la poeta peruana Mirian Caloretti Castillo fue galardonada hace poco en el Festival Internacional de Poesía de Curtea de Argeş. Por su prosa, la escritora Niza Todaro obtuvo en el 2016 un premio a Buenos Aires, y en el 2017, a Montevideo, el Premio “Estrella del Sur”. En el 2016 y 2017, Monica Manolachi fue, a su turno, galardonada, a Târgovişte y Galaţi, por traducciones. No dudamos de que, en el futuro, también otros autores y colaboradores nuestros obtengan premios por sus obras y más reconocimiento por parte de la crítica literaria y del público. 

Después de 60 números y casi una década de existencia, la revista “Horizonte literario contemporáneo”, consolidada por las publicaciones de la “Bibliotheca Universalis” y apoyada por un equípo de colaboradores competentes y devotas, sigue creyendo en la viabilidad de su proyecto intercultural y en la posibilidad de juntar, de la manera más relevante, el mapamundi entero dentro de sus páginas.      
Traducido por Diana Dragomirescu